出国留学就能做同传吗?
先泼盆冷水,留学不能保证你成为同传。 本人在英联邦留学毕业,硕士英语专业。目前在某央企外联部工作(其实就是翻译),根据我了解的情况,大部分外企和外资企业的翻译职位对外语水平要求很高,一般要求CATTI笔译三级口译二级以上的证书,并且口语非常好。
以我在公司的了解,即便是语言类大学英语专业或者翻译硕士毕业的员工,如果只有CATSI笔译二级的证书,那么只能做笔译或者翻译校对的工作;而如果是CATTI三笔或二笔加上出色的口语,才有可能有机会做同传。而其他非语言类专业的员工,哪怕是学英语专业的,如果没有CATTI资格证书的话,那更是直接没有机会了。所以从公司角度来看,你是留学回来的,英语专八,可是没有CATTI的翻译证书,和雅思托福成绩好没用,一样没有机会。
个人认为,想从事翻译行业,首先要热爱翻译,不要因为看着别人说翻译赚钱就去尝试,因为翻译真的看天赋,不是谁都可以做得好的,至于那些培训几天就可以快速上手做同传的所谓的“外教”就更不靠谱了;其次,要有坚定的意志,不管遇到多大的困难都不轻言放弃,我记得我刚开始练听抄的时候,那速度,简直慢得可以,一个小时可能才抄几句,还错好多,那时候真觉得自己不适合做翻译,想要放弃的时候,却发现自己已经坚持了半年之久,既然都已经坚持这么久了,也不差再坚持下去这最后一段时间;其三,要有目标,你的目标是CATTI还是NAETI还是其他什么,有了目标才会有努力的方向,才能为之奋斗。最后,如果你决定了要从事翻译这个职业,我希望你能保持初心,不要被市场的一些不良风气给带偏了,坚持做一个真正的翻译。