master为什么表示硕士?
因为,我,傻,吗,特,哦,嘛,起,死,一,样。 翻译成英文就是:My master is the same as my death. 我死了,也就是我的主死了。(我主安息) 所以,死亡和我的主一样多。(我主永垂不朽!) 再翻译回来便是:你的主和你一样多。(你太垃圾了!) 同理可得:你的主人和你的祖先一样多。(你祖宗十八代都是垃圾!) 你不崇拜我的真主那就是不敬,就像你不会把死去的亲人烧成灰撒到河里那样不可理喻。
当然这种翻译方法很搞笑,但是,正儿八经的翻译就是这样。 比如《古兰经》里对“斋月”的解释就是:“斋戒如光明,从黎明至黄昏的一日中,你们应当节欲禁欲。”——斋月的意思就是要像黑暗中的瞎子在白天行走一般克制自己的欲望。 “天课”,“天课者,此乃真主的定然,他能使死人的财产变为活人的财产。”(2:245)——“天课是必须的,真主能使死者的钱变成活者的钱。”“朝觐”,“你们应当奔向那座城,你们当知道那是一座乐园,在那里有永不停息的欢乐与喜悦,那里有被准许的财产——那是真主的赏赐,是平安与幸福的家园。”(3:96-100)”——“朝圣是你必须去的,那是一座乐园,里面有永不停息的快乐和幸福,有真主赐给你的财产,那是属于安拉的。” 对吧,其实也就这样。