加拿大人说中文是真的吗?

仰开标仰开标最佳答案最佳答案

作为一个在加国生活了20多年的华人,我确实听到过不少加拿大人说着夹杂着英文的中文句子 ---- 但说真的,听上去真的蛮奇怪的。。。 就拿我自己来说吧!因为从小就在加国长大,虽说汉语是母语可是我的汉话却带着浓浓的“洋味儿”;而且因为我常年和白人室友一起住,他们日常用的词汇和语法也会对我产生一定的影响(虽然我没刻意去学)...所以有时候我在用汉语表达的时候也会夹杂一些英语单词。

例如我想问室友“你去不去超市”,我会用英语问“Do you want to go shopping?”而用汉语表达同样意思“你想买东西吗?”时就会说成“你想买东东吗?” 又例如我想让室友帮我做什么的时候,用汉语说“你帮我做……”时,“帮”字会省去不发音,而用英语说“Help me with……”的“帮”字则会发成英文字母B的声音。

当然,我并不是特例。我身边有很多华人都多少会有一些中英文混杂的汉语“口语” --- 如果认真去听的话其实能发现很多有趣的现象,因为中西方语言虽说是同源,但毕竟经过了千年的演变已经分成了不同的语系,因此有些词句是用纯中文是无法表达的。

举个简单的例子: 中国人在电话里想说“我给你寄了东西”而英文里面表示这一含义则是“I'll send it to you” --- 而如果加国华人想表达同样的意思,往往会说成“我帮你带东西哦~~~~~~~” 这里的“帮你带东西哦~~~~~”其实就是“I’ll send it to you.”的汉语音译。。。 其实,加国许多电视节目或影视作品中都会有中英文字幕的,因此有不少国人会觉得说中文带点英文很奇怪的人都看过,甚至有人还质疑这些人的中文水平怎么那么差!!! 我就挺纳闷的说:那些字幕都是专业人员翻译的,可能连普通话标准都不符合,你们居然信? 当然啦,我说的是加国普通华裔的英文水平并没有到达能流利读写的程度(除了学校里的学霸们)。。。。。。所以,英文掺半中文也是情有可原哈~

不过,我还是要提醒新移民朋友,在努力提高英语水平的同时可别忘记了中文也很重要哦!因为两国语言皆重要,鱼与熊掌亦可兼得滴~~~

聂海宽聂海宽优质答主

我认识两个,一个在蒙特利尔大学学汉语,毕业后去了多伦多工作,现在已经是加国公民了,他普通话很好;另一个是我在多伦多认识的中国人朋友,他们俩都是高中就学的华裔移民过来的. 不过这两个都定居加拿大多年并且会说很流利的普通话的华裔人说话口音很重,说普通话的时候经常用一些英文词和句子结构来助其表达。但他们在讲中文时候听上去就像中国人在说英语一样别扭.....这跟那些从小就在加拿大长大的华裔二代们是不一样的。而且这些华裔一代虽然能很流利地说普通话但他们不会用粤语书写、读出广东话(粤语)的名字或人名或者地名等,也不会像老一代的华人那样使用广东话。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!